Downloads

Traduzione di Haiku in italiano

Ultimamente non ho avuto tempo da dedicare alla traduzione del sistema, ma oggi ho dato un'occhiata ed ho iniziato la revisione della traduzione di Mail.

Nonostante il lavoro preliminare fatto sulla mailing list per le traduzioni e le linee guida stese, il risultato è senza mezzi termini... una brutta figura... qui sotto ho riportato alcune delle correzioni fatte così ne parliamo.

Non uso il termine brutta figura per denigrare il lavoro generosamente fatto da chi si dedica alle traduzioni però tale lavoro richiede impegno ed attenzione altrimenti succede come in questo caso che veniamo corretti da uno straniero che neanche parla la nostra lingua ma trova gli errori. Con più impegno e seguendo le linee guida eviteremo brutte figure!

- Read    Letto

Should this be "letto"?
by Dancxjo - 02/13/2010 - 03:36

This is the past tense, not the infinitive. I don't know Italian, but I'm wondering why this is "leggi" when there's "non letto". Let me know if I'm confused.

Danĉjo

La traduzione esatta è "Letto" non "Leggi" prima di tradurre qualcosa bisogna capire cosa si sta traducendo e qual'è il contesto in cui si trova la traduzione, in questo caso si tratta dell'attributo che marca una mail nel tracker quando per l'appunto è stata letta.

Thank you! Who did the translation has not done a good job ... I'm reviewing these translations, I will discuss the problems found with the Italian community to improve the translations.

- New mail message     Nuovo messaggio

Ove il significato è chiaro ed il contesto non permette confusione bisogna cercare di rendere il senso con il minor numero di parole possibili poichè l'italiano è meno coinciso dell'inglese e in un interfaccia questo è un problema... per cui meglio:

"Nuovo messaggio"      invece di    "Nuovo messaggio di posta"

- Only files can be added as attachments.   Solo dei file possono essere aggiunti come allegati.

I termini stranieri vanno sempre lasciati nella loro forma pura, priva di flessione. Non debbono venire coniugati neppure al plurale, restando sempre nella loro forma singolare.

"file"   e non    "files"

Invito tutti a partecipare con impegno alla traduzione del sistema su http://hta.haikuzone.net/ ... buon lavoro, e ricordate: Dante ci guarda! :)

Direi che sarebbe

Direi che sarebbe interessante coinvolgere i ragazzi di ENG2ITA !

Credo che è importante che

Credo che è importante che chi lavora alla traduzione usi e conosca bene il sistema Haiku, sia per le sue peculiarità sia perché occorre avere un'idea chiara di cosa si sta traducendo altrimenti viene fuori un gran casino.

se vi state riferendo a

se vi state riferendo a quella webapp che permette di creare al volo i file di risorsa per le traduzioni, una parte della traduzione di mail l'ho fatta io (era appena uscita la possibilità di farlo via web, ho seguito un link sul personal message di andrea). Detto questo non ricordo di aver tradotto quelle frasi.

lo dico giusto per correttezza e completezza di informazione.

buona serata.

Io vorrei aggiungere qualcosa

Io vorrei aggiungere qualcosa alle linee guida di scrivere giuste le unità di misura :), es. secondi si scrivono s, non sec. Credo sia una cosa abbastanza brutta scrivere sec e questo vale per tutte le lingue, infatti sul sistema on line c'è una sfilza di sec, secs :):).

Le linee guida sono solo una

Le linee guida sono solo una base possiamo modificarle ed arricchirle previa discussione. Onestamente vorrei dedicare tempo a  tradurre il sistema però non ne ho molto sono certo che nel tempo il lavoro migliorerà è importante portarlo avanti visto che il sistema è già in parte localizzato per cinque o sei lingue.

fa parte di quegli errori in

fa parte di quegli errori in cui ricade anche il "gr" al posto di "g" per indicare il grammo, o "Kg" per "kg" o "°K" per "K"... se ne vedono molti persino all'università dai professori...

ho visto quella sorta di wiki

ho visto quella sorta di wiki che consente le localizzazioni e non rende facile capire a cosa si riferisca una stringa, dovrebbe essere presente una descrizione per facilitare tale compito.

e secondo me il fatto che molti possano metterci mano senza un organo di controllo rende il tutto pasticciato, come ho già visto alcuni traducono Desktop in scrivania e altri lo lasciano inalterato, chi omette gli articoli e chi invece crea una frase con tutti i crismi sintattici, io direi che è meglio formare una sorta di collettivo che definisca qualcosa che vada oltre le linee guida che sono a mio avviso troppo lacunose

Secondo me hai ragione, io

Secondo me hai ragione, io sono favorevole vediamo chi altro ci sta e organizziamoci.

non so se mi vedete agitare

non so se mi vedete agitare in alto il braccino ma ci sono anch'io, anche se sono ancora dubbioso sul come organizzarci; svn, chat, google wave o google docs?

Ovviamente ci sto anche io,

Ovviamente ci sto anche io, almeno per quel che posso, ad ogni modo credo che la mailing list sia il luogo migliore.

Ovvio che io ci sono. Con

Ovvio che io ci sono.

Con Giuseppe abbiamo parlato spesso del problema delle traduzioni. Personalmente ritengo che serva un metodo, un criterio, una logica con cui continuare le traduzioni. Ho gia' espresso le mie perplessita' su diversi punti. Troppi stili diversi, troppo poco controllo, nessuna coesione tra i diversi testi. Credo che sia assolutamente necessario creare una base solida su cui lavorare. Non solo linee guida. Ma veri e propri comandamenti. :). 

io sempre più propenso alla

io sempre più propenso alla fondazione di un comitato che si occupi in toto delle traduzioni, proprio per evitare il pasticciaccio brutto delle manipolazione dei testi di chiunque, che magari le guidelines o i comandamenti non li ha letti neppure

Vista la poca propensione che

Vista la poca propensione che questa comunità ha sempre avuto per l'uso della mailing list ho creato una sezione del forum dedicata alla localizzazione in italiano del sito

http://www.haiku-os.it/?q=node/701

ho buttato una velocissima

ho buttato una velocissima bozza sui traducenti consigliati attraverso etherpad, che consente un editing collaborativo con tanto di chat e ripristino delle revisioni, questa copia è accessibile presso

http://etherpad.com/hOIKo0oXDa

+1 zuMi

+1 zuMi

Ci risiamo...  Ieri sera

Ci risiamo... 

Ieri sera prima di addormentarmi mi sono studiato un po il sistema di localizzazione di Haiku ed ora stavo dando un'occhiata alle traduzioni online... neanche il tempo di buttarci un'occhio ed è subito sconforto

Stavo dando un occhiata alle preferenze di Appearance, e la prima traduzione che trovo è la seguente...

Control highlight    Esaltatore del controllo

Non so chi lo ha tradotto ed in verità non voglio neanche saperlo... da qui all'autunno prossimo pian piano tradurremo insieme tutto il sistema cercando di fare un buon lavoro... dimenticavo io avrei tradotto    Evidenzia il controllo       Controllo evidenziazione

 

 

 

 

Login utente

Commenti recenti